当前位置: 贝贝文库 > 培训心得体会 > 翻译培训心得大全(16篇)

翻译培训心得大全(16篇)

作者: 文轩

通过写培训心得,我可以更好地整理自己的思绪,加深对知识的理解。以下是一些优秀的培训心得范文,供大家参考借鉴。希望通过这些范文的阅读,能够给大家带来一些启发和帮助,提高自己的写作水平和表达能力。同时,也欢迎大家积极分享自己的培训心得,共同促进学习和进步。

翻译教练培训心得体会

在今天全球化的时代背景下,翻译教练的工作变得越来越重要。我有幸参加了一次翻译教练培训,这是一段富有挑战性和收获的经历。在这次培训中,我对翻译教练的工作有了更深入的理解,并学到了许多有关翻译教练的技巧和策略。在这篇文章中,我将分享我在培训中的体会和心得。

第二段:理论知识的重要性。

在培训中,我们首先学习了一些关于翻译教练的理论知识。从语言学、翻译理论到教育学、心理学,我们学习了很多相关的知识。这些理论知识为我们提供了一个更系统化和深入的思考教学问题的视角。通过了解不同的翻译理论和对学生的认知和需求,我们可以更好地引导学生,提高他们的翻译能力。

第三段:教学技巧的掌握。

在培训中,我们还学习了一些实际的教学技巧。例如,如何通过分类和比较来帮助学生理解翻译的难点和技巧;如何使用案例分析来激发学生的思考和讨论。这些教学技巧帮助我们更好地组织教学内容,提高学生的参与度和主动性。此外,我们还学习了如何有效地给予学生反馈,帮助他们改进翻译技巧。

第四段:实践经验的分享。

在培训中,我们不仅学习了理论知识和教学技巧,还有一些实践经验的分享。一位经验丰富的翻译教练给我们分享了她多年来的教学经验和教学心得。她强调了学生的个体差异,指出每个学生都有不同的学习风格和需求,教师应根据学生的具体情况调整教学方法。她还鼓励我们在教学过程中注重学生的综合素质培养,而不仅仅是翻译技巧的训练。

第五段:培训的收获和展望。

通过这次培训,我不仅学到了很多有关翻译教练的知识和技巧,还结识了一些优秀的同行。培训结束后,我感到更加自信和专业。我计划将所学应用到实际教学中,不断提高自己的教学水平。同时,我也愿意与更多的翻译教练交流和分享经验,共同进步。

总结:

通过这次翻译教练培训,我从理论知识到实践技巧都有了一定的提升。培训不仅提供了专业知识的积累,也激发了我作为翻译教练的热情和动力。我相信,通过不断学习和实践,我能成为一位出色的翻译教练,为更多的学生提供有效的翻译培训。同时,我也期待着新的培训和学习机会,不断拓展自己的教育视野和专业能力。翻译教练职业是一项充满挑战和乐趣的工作,我对这个行业充满了热爱和信心。

医学翻译培训心得体会

医学翻译是一个特殊而重要的领域,要求译者不仅熟悉医学知识,还要掌握翻译技巧和专业术语。因此,参加医学翻译培训成为提升自己的不二选择。下面我将分享我参加医学翻译培训的心得体会,希望对其他翻译爱好者也有所启发。

首先,在培训中我学会了如何建立起牢固的医学基础。医学翻译需要对医学专业知识有深入的了解,才能更好地传递医学文本的内容。在培训中,我们学习了医学的基础知识,包括解剖学、病理学等方面的概念和专业术语。通过系统的学习,我逐渐建立起了较全面的医学知识体系,为以后的翻译工作奠定了良好的基础。

其次,在培训中我了解到医学领域的独特要求。医学翻译不同于其他领域的翻译,它要求译者具备高度的专业性和准确性。医学文本中充斥着大量的专业术语和抽象概念,因此,一个好的医学翻译不仅要对源文内容准确理解,还要能准确地将其转化为目标语的专业术语。在培训中,我们学习了各种翻译技巧和方法,如术语查找、语境理解等,有效地提高了翻译的准确性和专业性。

第三,在培训中我学会了如何利用工具提高翻译效率。在医学翻译中,我们常常需要借助各种工具来提高翻译效率,如术语库、翻译记忆软件等。这些工具能够帮助我们快速而准确地完成翻译任务,提高工作效率。在培训中,我们不仅学习了这些工具的使用方法,还亲自实践了一些案例,通过实际操作提升了自己的应用能力。

第四,在培训中我加深了对跨文化沟通的理解。医学翻译涉及不同文化背景的交流,因此译者需要有良好的跨文化沟通能力。在培训中,我们通过学习文化差异、习俗和礼仪等方面的知识,提高了自己的跨文化意识,并在模拟情境中进行了实际操作。通过这些训练,我们懂得了如何在翻译过程中尊重和理解不同文化,避免文化误解,真正实现有效的沟通。

最后,在培训中我发展了一些重要的职业素养。医学翻译是一个重要的职业,它要求译者具备一定的职业素养。在培训中,我们学习了如何处理专业问题、如何与客户和同行进行合作等。这些培训帮助我养成了良好的职业态度和行为习惯,为以后的医学翻译工作打下了坚实的基础。

通过医学翻译培训,我不仅得到了医学知识和翻译技巧的提升,还对跨文化沟通和职业素养有了更深入的认识。我相信这些学习对未来的职业发展将会起到重要的推动作用。我将继续努力学习和提升自己,在医学翻译领域有所建树。

翻译基础培训心得体会

作为一个翻译爱好者,我一直有一个梦想,那就是能够自如地在不同语言之间进行翻译,将不同文化之间的信息进行传递。然而,在实际操作中,我发现自己的翻译能力有限,很多时候无法准确地传达原文的意思,甚至还会出现错误。因此,我决定参加翻译基础培训来提高自己的翻译水平。

翻译基础培训为期两个月,每周三次,每次两个小时。培训涵盖了翻译的基本概念和理论,包括语言学、语言对比、语篇分析等。培训还注重实践,每次都会进行翻译练习,通过课堂上的指导和老师的点评,不断提高翻译技巧和准确性。同时,培训还提供了大量的实例和材料供参考,从而帮助学员更好地理解和运用所学知识。

通过两个月的培训学习,我受益匪浅。首先,培训让我重新认识了翻译这个领域的复杂性和挑战性。不同语言之间的差异、不同语境下的表达方式等问题都需要我们去认真思考和处理。其次,培训提高了我的语言运用能力。通过课堂上的练习,我积累了大量的词汇和短语,提高了自己的语感和表达能力。此外,培训还加深了我对各种文化的了解,让我更好地理解和转达不同文化的信息。

第四段:培训中的困难与挑战。

参加培训也让我意识到翻译并不容易。有时候,我会遇到琐碎的问题,比如某个表达方式在目标语言中找不到合适的对应词。有时候,我会陷入纠结,不知道如何准确地传达原文的意思。这些问题让我感到沮丧,但我也明白这是学习过程中的一部分,需要耐心和毅力去克服。

第五段:对未来的展望。

翻译基础培训让我受益匪浅,同时也启发了我对未来的展望。我意识到翻译并不仅仅是简单地将一个词转换成另一个词,而是需要深入理解所翻译内容的语境和意义。因此,我希望能够延续这种学习的态度,进一步提高自己的翻译技巧和水平。我计划参加更多的翻译培训和讲座,阅读更多的相关书籍和资料,以拓宽自己的视野和知识面。最重要的是,我希望能够积极参与实践,将所学知识应用于真实的翻译工作中,不断提高自己的翻译能力,追求更高的境界。

翻译类培训心得体会

第一段:引入翻译类培训的重要性和目的(200字)。

翻译类培训是为了提高翻译者的翻译能力和专业知识而进行的培训课程。作为一个翻译爱好者,我参加过多次翻译类培训,并从中受益匪浅。这些培训课程不仅帮助我提高了翻译技巧,也让我更好地理解了翻译的本质和重要性。在此,我将分享我在翻译类培训中所获得的体会与心得。

第二段:提升语言能力与专业知识(200字)。

翻译类培训的首要目标是提升我们的语言能力和专业知识。在培训中,我们会学习到更多专业术语、用词规范以及翻译理论等方面的知识。通过掌握这些知识,我们可以更加准确地理解原文,把握作者的意图并将其准确传达出来。同时,培训中还会锻炼我们的语言表达能力,通过大量的实践训练,我们可以提高翻译速度和准确性,更好地应对各种翻译挑战。

第三段:理解不同文化背景与传达习惯(200字)。

除了语言能力和专业知识,翻译类培训还着重强调理解不同文化背景和传达习惯的重要性。在跨文化翻译中,只有掌握了原文所处文化环境的背景知识,我们才能更好地理解原文所传达的意思,并进行准确的翻译。在培训过程中,我学会了如何挖掘和理解文化隐喻、俚语等,从而更好地传达原文中的意思。这些知识让我在翻译过程中更加细致入微,保持文化的准确性和连贯性。

第四段:不断提升自身翻译质量(200字)。

参加翻译类培训的过程中,我深刻体会到自身翻译质量的不足之处,也激励我不断提升自己。通过培训班的点评和老师的指导,我了解到自己在翻译中存在的错误和不足,并尝试着改进。好的翻译需要不断地学习和反思,需要我们不断提升自己的专业素养和实践能力。培训课程还给我提供了结伴学习和互相交流的机会,每个人的疑问和经验都可以融入到讨论中,从而达到共同提高的效果。

第五段:感恩与总结(200字)。

最后,我要感恩翻译类培训给了我如此宝贵的机会和经验。在培训中,我收获了知识与技巧,结识了很多翻译界的前辈和同行,这些无疑都是我宝贵的财富。我将继续努力,持续学习和实践,不断提高自身的翻译能力,为更好地传达信息和促进文化交流贡献自己的力量。

总之,翻译类培训对于提高翻译者的能力和素质至关重要。通过培训,我们可以提升语言能力和专业知识,理解不同文化背景和传达习惯,不断提升自身翻译质量。这些都是成为一名优秀翻译者所必备的能力和素养。我相信,通过翻译类培训的学习和实践,我们能够在翻译领域中不断取得更大的成就。

医学翻译培训心得体会

当今社会,医学翻译的需求日益增长,成为了一个热门的职业选择。然而,准确地传递和翻译医学术语以及医学文本的技巧需要经过专业的培训。本人有幸参加了一次医学翻译培训课程,并在其中收获颇丰。以下将就本人的培训心得体会进行分享。

第二段:培训目标与内容。

在培训开始之前,我们首先了解到医学翻译的基本目标即保证医学信息的准确传递。培训内容涉及了医学基础知识的介绍,包括疾病症状、治疗方法等方面的详细解读,以及翻译术语的技巧与方法。同时,我们也进行了大量的听力训练和口译练习,培养了我们的听译和口译能力。通过系统的培训,我们对医学翻译的要求和技巧有了更深入的了解。

第三段:学习体会。

在培训课程中,我深刻地理解到医学翻译的重要性。一方面,医学翻译需要有着扎实的医学基础知识,只有理解了医学文本的内容,才能够准确地传达给目标读者。另一方面,医学翻译需要注重细节的处理。医学术语的翻译往往需要对上下文进行推敲,以确保准确传达医学信息。学习过程中,我学会了通过查阅各种医学资源和参考资料来解决翻译中的问题,从而提高了自己的翻译质量。

第四段:培训成果。

通过几个月的培训,我取得了一定的成果。首先,我对医学领域的理解更加深入。在培训期间,我们学习了各种疾病的病因、症状和治疗方法,这使得我对医学有了更深入的了解。其次,我掌握了一些翻译技巧和策略。通过大量的练习和实践,我学会了如何查找与术语相关的背景知识,提高了自己的翻译水平。最后,我通过与老师和同学的交流,不断改进自己的翻译,并得到了一些宝贵的建议和指导。

第五段:总结与展望。

通过这次医学翻译培训,我对医学翻译这一职业有了更全面的认识,并取得了一定的成绩。然而,我也意识到医学翻译是一个需要不断学习和提升的领域。因此,我计划继续深入学习医学知识,提高自己的医学水平,并不断提升翻译技巧。希望通过自己的努力,能够成为一名优秀的医学翻译人员,为医学知识的传播做出贡献。

在这篇关于医学翻译培训心得体会的文章中,我们从培训目标与内容的介绍开始,然后结合自己的学习体会,讲述了在培训中的所思所想。接着,我们介绍了通过培训所取得的成果,并对未来的学习和发展做了展望。通过这样一个连贯的五段式,读者能够更清晰地了解到医学翻译培训的全过程,并对该领域有更好的认识。

翻译岗前培训心得体会范文

近年来,翻译行业备受关注,越来越多的人投身于此,于是翻译岗前培训逐渐成为了热门话题。我也参加了一次翻译岗前培训,感受颇深,下面是我的心得体会。

首先,翻译岗前培训不仅是理论知识的传授,更是实践技巧的演示,这让我深刻认识到翻译工作的实际操作难度及其重要性。一个优秀的翻译员必须具备丰富的知识储备,娴熟的语言表达能力以及精确的文化意识,更重要的是,必须不断地精进自己的翻译技术。

其次,翻译岗前培训的实战训练带给了我极大的启迪。在实际中,我们经常要面对各种各样的翻译难题,有时需要把一个生僻词或专业术语诠释清楚,有时需要在极短的时间内应对突发事件,如此种种困难,都需要我们选择最优策略并做出最佳应对。因此,只有真正掌握实战技能,才能在翻译领域中拥有较高的竞争力。

最后,培训班中翻译师的指导和交流也对我有很大的帮助。翻译工作具有极高的个性化,在翻译过程中需要我们对不同的情况进行相应的处理,翻译师们的指导及交流,让我能够针对自己的翻译弱项和困难,获得更多的帮助和支持。在培训班中,我也结识了一些志同道合的翻译师,彼此之间的交流也让我受益良多。

总的来说,翻译岗前培训是一次非常有意义的体验,对我未来的翻译发展带来了新的启示。我相信,在不久的将来,我能够在翻译领域中获得更多的机会并提升自己的实力。

翻译培训心得体会

在进行翻译培训之前,我对翻译这个行业有着浓厚的兴趣和渴望。翻译是一项既有挑战性又有满足感的工作,它可以将不同语言、不同文化之间的沟通桥梁。我希望通过翻译培训,能够提升自己的语言能力和翻译技巧,为将来从事翻译工作打下坚实的基础。

第二段:培训内容的多样性。

在翻译培训过程中,我们接触到了各种各样的翻译材料,包括新闻报道、小说、广告等等。这些不同类型的翻译材料,不仅拓宽了我们的知识面,也提升了我们的翻译能力。通过翻译不同领域的文本,我们需要了解相关专业知识,并且在不同语言之间进行准确、流畅的转换。这对我们的语言运用能力和专业知识要求都提出了较高的要求。

第三段:培训中的困难和挑战。

翻译培训并不是一帆风顺的过程,我们也经历了许多困难和挑战。其中最大的困难之一就是语言的难度和差异性。每一种语言都有其独特的表达方式和文化背景,要将一种语言准确地翻译成另一种语言,需要仔细斟酌每个字词的含义和文化背景。此外,时间压力也是一个挑战,有时候我们需要在很短的时间内完成大量的翻译任务,这要求我们在保证质量的前提下提高工作效率。

第四段:培训中的收获。

通过这次翻译培训,我不仅提升了自己的语言运用能力和翻译技巧,更深入了解了各个领域的知识。同时,我也加深了对翻译工作的理解和认识。翻译不仅是语言的转换,更是一种文化的传递。在翻译过程中,我们需要理解原文的意图和传达信息的目的,同时也要考虑到目标语言读者的背景和文化。通过不断练习和提高,我相信我能够成为一名出色的翻译员。

第五段:未来的展望。

翻译培训是我成为一名翻译员的第一步,接下来还需要不断地学习和实践才能不断提高。我计划在未来继续参加各种相关的培训和课程,不断提升自己的翻译能力和专业素养。我也希望能够有机会参与一些实际的翻译项目,锻炼自己的实战能力。最终,我希望能够成为一名优秀的翻译员,为促进不同语言和文化之间的交流做出自己的贡献。

通过这次翻译培训,我深刻体会到了翻译这个行业的挑战和乐趣。翻译是一项需要不断学习和提高的工作,但它也是一份能够让人感到满足和充实的工作。我相信通过自己的努力和不断的学习,我能够成为一名优秀的翻译员。

翻译培训教育个人简历

姓名:大学生个人简历网
性别: 女  
出生年月: 1988年12月
工作经验: 应届毕业生
毕业年月: 2011年7月
最高学历: 本科
毕业学院: 郑州大学升达经贸管理学院
所修专业: 商用英语
居 住 地: 河南省 南阳市 
籍    贯: 河南省 南阳市 
求职概况 / 求职意向
职位类型: 全职
期望月薪: 面议
期望地点: 河南省 郑州市 
期望职位: 翻译 培训教育类 外贸
意向概述: 希望在郑州找到一份自己感兴趣的工作.把自己的`口语和翻译优势给用上.月薪在1500-2000元
自我评价
具有较强的书写能力,良好的人际关系、沟通能力、办事能力,有团队精神、接受能力强,富有开创精神、遇事善于动脑、不怕挫折。

联系方式
电子邮箱:
手机:
qq/msn:

员工培训管理办法翻译

为提高员工素质,增进知识、技能,开发员工潜能,使员工具备与企业发展相适应的素质、业务能力,特制定本办法。

 范围

本办法适用于公司各部门。培训分外出培训和内部培训两种。外出培训包括脱产培训、外出培训、外出考察学习与交流等;内部培训包括集团内部、事业部内部、公司内部和部门内部培训等。

 管理部是公司培训工作的归口管理部门,主要职责:

1.负责与集团、事业部培训工作的业务衔接,并指导、协调、督促公司各部门开展部门内部培训工作。

2.负责公司培训和学习平台的建立和管理。

3.负责建立和完善公司培训制度体系及培训整体方案的设计与规划。

4.负责组织调研员工培训需求,协助员工个人制订职业发展规划,制订公司年度/月度培训计划并组织实施。

5.负责考核、评价公司培训管理,建立、维护公司培训档案。

 各部门培训职责

1.负责调研本部门员工培训需求,制订本部门员工培训的年度/月度计划。

2.组织部门内部培训。根据特殊岗位需要,组织岗位培训,做好培训记录,并进行考核与评价。

3.协助公司培训工作的开展。

 年度培训计划

1.部门根据发展目标和员工职业发展需求,于每年12月15日前制定下年度培训需求和计划,报管理部。

2.管理部根据公司人力资源培训目标,结合各部门培训需求和计划,于每年12月底制订公司下年度培训计划。

3.公司年度培训计划由管理审核,总经理审批(《年度培训计划表》,附表一),送事业部备案,并发至各部门。

4.公司年度培训计划调整由管理审核,总经理审批。

 月度培训计划

1.各部门负责总结本部门上一个月的培训计划执行情况(《月度培训统计表》,附表二),同时制定下一个月的培训计划(《月度培训计划表》,附表三),并于每月26日前与相关的培训资料一起提交管理部。

2.管理部对各部门的培训计划及统计进行分类、汇总、整理,编制《月度培训计划汇总表》(附表四)、《月度培训统计汇总表》(附表五)管理审核、公司总经理审批后报事业部备案,并发oa给各部门。

 岗前培训及岗位培训

1.所有新进员工,三个月内必须完成岗前培训所有课程。

2.岗前培训目的是让新员工了解集团、事业部的基本情况,熟悉公司企业文化,掌握工作知识和技能,增强责任心和荣誉感,把个人职业生涯与企业的发展紧密结合在一起。

3.应届毕业生的岗前培训统一由事业部人力资源部组织,管理部和各部门共同协助。

4.新招聘员工(指管理人员、专业技术人员)岗前培训由集团统一举办,未按规定参加岗前培训的员工需延长试用期限。

5.新工人岗前培训由使用部门负责,管理部协助,经岗前培训不合格的员工必须参加补考,补考不合格的取消入厂资格。

6.新员工入厂后三个月内必须参加岗位培训,岗位培训应按“做什么会什么”的原则进行培训,由本部门负责。

7.对转岗或停工三个月以上的人员要重新进行岗位培训。

8.各部门应经常性、不定期组织开展本部门员工的岗位培训。

 继续教育培训

1.继育教育是指管理人员、专业技术人员和特殊岗位技术工人的人力资源开发。

2.继续教育的目的是补充、更新、拓宽专业人员的专业知识,促进专业人员学习新知识、新技术、提高业务技能和管理水平。

3.管理和专业技术人员的继续教育培训由事业部人力资源部统一负责,管理部和各部门协助实施。但特殊的,有针对性的培训由公司管理部组织实施。

4.特殊岗位技术工人的培训由本部门提出培训需求,管理部协助组织实施。

 公司中高层干部及重要骨干人员的培训主要由事业部人力资源部负责组织实施。

 培训实施规定

1.本部门负责组织的培训,培训实施前三天本部门应将《培训通知》(附表六)交至管理部备案。

2.培训实施时,培训组织者必须认真填写《员工培训考勤记录表》(附表七`),培训结束后,培训组织者应在三天内组织评定学员的成绩,并记录在《员工培训考勤记录表》交至管理部。

3.具体培训项目实施形式包括课堂教学、户外拓展、读书与知识分享计划、培训沙龙等。

4.参加培训的人员应按时参加,因故不能参加培训者须提前一天办理请假手续,请假须由上级领导(至少是科室负责人)批准。对于迟到、早退、旷课和扰乱培训秩序者按事业部人力资源部《人力资源开发与培训管理制度》处罚。

5.外出、外聘培训及培训讲师管理有关规定参照事业部人力资源部《人力资源开发与培训管理制度》执行。

 培训效果评估的方式因培训项目而异,培训组织部门须对每次培训的效果作出相应的评估和追踪,具体评估方式参照事业部人力资源部《人力资源开发与培训管理制度》执行。

 个人培训考试成绩及培训评价报告,作为考核和升迁的

重要参考;部门培训开展情况亦作为部门工作绩效考核的一个考核指标。

 培训费用预算列入公司年度费用预算。由管理部负责编制培训费用预算,经管理审核、财务会审,总经理审批,报事业部人力资源部备案。

 员工外出培训必须填写《外出培训申请表》(附表八),报部门负责人、管理审核,总经理审批(经理人、后备经理人外出培训必须报事业部人力资源部会审或备案)。外出培训活动中开支的住宿费、车船费等列入培训费用。

 本制度参考事业部相关文件制定,未涉及内容遵照事业部人力资源部《人力资源开发与培训管理制度》美冷字[2001]39号文件执行。

 本制度的修订权和解释权归管理部。

 本办法自颁布之日起生效。

第一章总则

第一条目的

为规范和促进培训工作持续、系统地进行,提升员工职业技能和素质,以达到公司与员工共同发展的目的,制定本办法。

第二条适用范围

本办法适用于xx公司(以下简称公司)全体员工。

第三条培训宗旨

全员培训,终生培训。

第二章培训体系

第四条培训的职责

(一)公司人力资源管理机构作为人力资源开发和培训的.归口管理部门,主要负责培训活动的计划、实施和控制。

(二)其他各部门负责协助人力资源管理机构进行培训的实施、评价,同时负责组织部门内部的培训。

第五条培训内容

培训内容包括知识、技能和素质培训。

(一)知识培训

对员工进行本专业和相关专业新知识的培训,使其具备完成本职工作所必需的基本知识和适应未来工作所需的新知识。

(二)技能培训

对在岗员工进行岗位职责、操作规程和专业技能的培训,使其在充分掌握理论的基础上,能自由地应用、发挥、提高。

(三)素质培训

对员工进行心理学、人际关系学、社会学、价值观的培训,建立公司与员工之间的相互信任关系,满足员工自我实现的需要。

第六条培训形式

培训形式分为公司内部培训、外派培训和员工自我培训。

(一)内部培训

1.新员工岗前培训。指公司为新员工介绍有关公司的基本背景情况,使员工了解所从事的工作的基本内容与方法,帮助员工明确自己工作的职责、程序、标准,并使他们初步了解企业及其部门所期望的态度、规范、价值观和行为模式等,从而帮助其顺利地适应企业环境和新的工作岗位,提高工作绩效。具体内容见《新员工岗前培训》。

2.岗位技能培训。指公司为更新/扩展员工知识面、增强员工技能,为提高工作质量和效率、减少工作失误以及工作轮换、横向调整和晋升做准备。具体内容见《岗位技能培训》。

3.转岗培训。根据工作需要,公司原有从业人员调换工作岗位时,按新岗位要求,应对其进行岗位技能培训。转岗培训可视为新员工岗前培训和岗位技能培训的结合。

4.继续教育培训。指具备专业技术职称的从事专业技术管理工作的员工每年应参加不少于72小时的继续教育。每年由各相关专业部门于年初提出本专业年度继续教育培训计划安排,报人力资源管理机构审核,经总经理批准后,按计划执行。

5.部门内部培训。指各部门根据实际工作需要,对员工进行小规模的、灵活实用的培训。部门内训由各部门组织,定期向人力资源管理机构汇报培训情况。

(二)外派培训

外派培训是指培训地点在公司以外的培训,包括公司组织的各种培训、国内外短期培训,海外考察,mba课程进修培训、企业经理人培训、资格证书培训等。具体内容见《员工外派培训》。

(三)员工自我培训

公司鼓励员工利用业余时间积极参加各种提高自身素质和业务能力的培训。

第七条培训档案

(一)人力资源管理机构应建立培训工作档案,包括培训签到表(表hr-px001)、培训教师档案、培训往来单位档案、培训人数、培训时间、学习情况、获得的各类培训资料目录、内部考试试卷等。

(二)人力资源管理机构应建立员工培训档案,填写《员工培训记录表》(表hr-px002),将员工接受培训的具体情况和培训结果详细记录备案。

(三)各部门组织内部培训时,填写《员工培训记录表》,将员工接受培训的具体情况和培训结果详细记录备案,并送人力资源管理机构存档。

第三章培训资源建设与管理

第八条培训资源包括培训师、培训教材、培训设施设备、培训经费等。

第九条培训讲师

(一)培训讲师分为内部讲师和外部讲师,人力资源管理机构应建立培训讲师档案供各部门培训调阅使用。

(二)内部讲师由公司各级管理者和业务骨干构成,各级管理者负有培训员工的义务和责任。内部培训师可以报销一定金额书籍费,视每年培训的次数而定。

(三)外部讲师是通过公司聘请的授课讲师,其课酬根据实际情况和培训预算确定,通过培训效果的评估决定是否继续聘请该讲师。

第十条培训教材

(一)培训教材包括内部教材和外部教材,教材的载体可以是书面文字、电子文档、录音、录像等形式,教材由人力资源管理机构统一管理。

(二)内部培训教材通过以下渠道建设:

1.工作过程中的经验分享与教训总结;

2.企业本年度重大事件(成功或失败)的案例;

3.培训师组织开发;

4.人力资源管理机构组织开发;

(三)外部培训教材引入和消化

公司员工参加外派公开课程的,应在培训结束1周内将教材的原件或复印件交人力资源管理机构存档。

内部讲师可以借阅相关主题的教材。

第十一条培训设施设备

培训设施设备的建设、购置、维护和管理依照“资源共享、充分利用”的原则由公司办公用品管理机构统筹。

第十二条培训经费

公司每年投入一定的经费用于培训,经费专款专用,主要用于培训、讲师培养等。

培训费用的报销范围包括学费、报名费、资料教材费用等。

为了便于管理,因培训所发生的交通、餐饮费用在各部门预算费用中列支,按公司标准报销。

第四章培训计划与实施

第十三条培训计划

培训计划包括年度培训计划和月度培训实施计划。

人力资源管理机构每年11月初发放《培训需求调查表》(表hr-px003),部门负责人结合本部门的实际情况,将《培训需求调查表》汇总,并于12月初前上报人力资源管理机构。人力资源管理机构结合公司的发展战略、培训需求调查情况、人事考核、人事档案等信息,制定公司的年度培训计划(表hr-px004)。年度培训计划应包括培训的具体负责人、培训对象、确定培训的目标和内容、培训经费的预算等。年度培训计划经总经理批准后,以公司文件的形式下发到各部门。

各部门根据年度培训计划,于每月25日前制定下月培训实施计划,送人力资源管理机构备案。

第十四条部门内部组织的不在公司年度培训计划内的培训应由所在部门填写《部门计划外培训申请表》(表hr-px005)报人力资源管理机构,经总经理同意后,由相关部门组织实施。

第十五条对于临时提出参加各类外派培训的员工,应经所在部门负责人同意,填报《员工外出培训表》(表hr-px006),经所在部门分管领导批准后,报人力资源管理机构备案。

第十六条培训实施过程原则上依据人力资源管理机构制定的年度培训计划进行,需要调整的,应向人力资源管理机构提出申请,上报人力资源管理机构分管领导审批。

第十七条人力资源管理机构负责对培训过程进行记录,保存过程资料,如电子文档、录音、录像、幻灯片等。培训结束后以此为依据建立培训档案。

第五章培训效果评价与考核

第十八条人力资源管理机构应通过培训效果评价提高培训效果。以决定是否需要更进一步接受培训、或改进培训工作方法。

第十九条常用的培训效果评估方法有如下几种,效果评估与培训考核可以结合在一起做。

1.培训课堂考核(纪律和态度)

2.培训评估

3.考试、总结、工作笔记、案例分析

4.现场操作

5.日常工作应用(有记录或成果)

6.工作改善计划或方案,并组织实施

7.分享、授课或主持研讨会

8.工作业绩

第二十条公司组织的各类培训必须进行培训效果评估,由学员填写《课程评估调查表》(表6),征询受训人员对本次培训课程的安排、培训师进行评估,以利以后工作。

第二十一条培训结束后学员应创造性的将在培训中获得的知识、技能在工作中应用,人力资源管理机构将不定期的到各部门了解培训后学员行为的改变程度。

第二十二条培训评估与考核的主要目的是:促使学员在学习中遵守纪律、认真学习;评价本次培训的效果以便于改善培训工作;督促学员应用培训所学的知识和技能。

第二十三条员工在培训期间不得无故终止培训。

第二十四条学员是培训考核活动中的被考核人,培训考核一般由学员的上司负责,人力资源管理机构协助。跨部门学员的考核由人力资源管理机构组织考核。可要求受训者写出培训小结,总结在思想、知识、技能、作风上的进步,与培训成绩一起放进人事档案。

第二十五条员工达不到培训要求的,培训费用由员工自理。

第二十六条人力资源管理机构于每年六月底对培训效果及要求进行总结,并通过月季度培训计划的实施加以修正。

第六章受训者的权利与义务

第二十七条受训者的权利

(一)在不影响本职工作的前提下,员工有权利要求参加公司内部举办的各类培训。

(二)经批准进行培训的员工有权利享受公司为受训员工提供的各项待遇。

第二十八条受训者的义务

(一)培训期间受训员工一律不得故意规避或不到。

(二)培训结束后,员工有义务把所学知识和技能运用到日常工作中去。

(三)非脱产培训一般只能利用业余时间,确需占用工作时间参加培训的,应凭培训部门的有效证明,报所在部门和人力资源管理机构批准。

(四)员工脱产培训期间,不能解除或终止劳动合同。合同在培训期间到期的,应续签一定年限的劳动合同,其生效日期为前一份合同期满之日。该要求对已到法定退休年龄者例外。

(五)具备下列条件之一的,受训员工须与公司签订培训协议。

1.脱产培训时间在三个月以上的;

2.一个自然年度内,公司支付培训费用在5000元以上的。

第二十九条外培人员义务

外出培训人员返回后,须将所学知识整理成完整的学习资料,连同考核成绩、结业证书复印件等相关资料送所属部门人力资源培训主管处存档。

外出培训人员有义务将培训时所学知识整理成文,作为讲习材料,在人力资源管理机构的安排下向相关人员讲授。

参加外出培训人员,应相应填写《员工外出培训表》(表7),并在培训结束后填写《外出培训训练报告书》(表8),在返回后一周内交人力资源管理机构。

第三十条培训协议中劳动合同顺延的标准:

6.脱产培训时间超出3个月的,每超出3个月,原劳动合同顺延一年。

7.劳动合同延长年限最长不超过5年,两种计算方式有差异的,以长的期限为准。

第三十一条员工未按约定完成服务年限的或在培训期间辞职的,应按约定赔偿公司的损失。

第七章新员工岗前培训

第三十二条新员工岗前培训实行“先培训、后上岗”原则。

第三十三条新员工培训是该员工的部门负责人及人力资源管理机构的共同责任,应在报到后一个月内执行。

第三十四条培训的主要内容包括由人力资源管理机构组织的企业常识培训和各部门安排的培训,部门培训责任人为部门负责人。

(一)常识培训包括:公司沿革,理念、战略,规模和发展前景、组织机构,相关制度和政策、行为规范,职业道德教育,公司产品结构,培训时间不少于2小时。

(二)部门培训包括:

部门负责人代表部门对新员工表示欢迎,介绍新员工认识部门的其它人员,培训时间不少于0.5小时。

向新员工介绍部门机构、职责、公司管理规范及福利待遇,协助其较快地进入工作状态,培训时间不少于1小时。

向新员工介绍其岗位的基本技能,工作程序与方法,关键工作考核指标,培训时间不少于4小时。

需其他部门配合工作的,应带新员工与配合部门工作人员认识,并介绍该部门的结构、职能,与本部门的联系事项,以及部门间配合的工作要求,培训时间依据工作内容确定,应不少于半小时。

第三十五条员工试用期满,由于个人原因尚未参加新员工岗前培训的,不得转为正式员工。

第三十六条培训结束后,应进行考核。合格者,进入上岗试用期;不合格者,重新培训。

第三十七条新员工培训结束后人力资源管理机构应将培训记录归档。

第八章岗位技能培训

第三十八条岗位技能培训包括:高层管理人员培训、中基层管理人员培训、和基层员工培训。

第三十九条高层管理人员是指对公司战略决策有重要影响的人员,包括公司总经理、副总经理级管理人员。

第四十条培训目的:通过培训使高层管理人员掌握经营环境的变化、行业发展趋势以及进行决策的程序和方法,提高洞察能力、思维能力、决策能力、领导能力,以确保决策人正确地履行职责。

第四十一条培训内容:对高层管理人员培训重点应该侧重于观念、理念方面,此外还有市场经济所要求的系统管理理论和技能,如管理学、组织行为学、市场营销、企业经营战略、企业经营过程控制、领导科学与艺术等。

第四十二条培训方式以外培为主。

第四十三条中层管理人员是指厂部级管理人员,基层管理人员是指科级管理人员。

第四十四条培训目的:通过培训使中基层管理人员更好地理解和执行企业高层管理人员的决策方针,具备多方面的才干和更高水平的管理能力,改善管理工作绩效、提高管理水平和管理质量,为企业培养接-班人。

第四十五条培训内容:

(一)管理基本知识与技能:管理学、组织行为学、人力资源开发与管理、市场学、领导科学与艺术等课程。

(二)业务知识与技能:负责的业务领域如技术、销售等领域的知识与技能。

(三)工作改进:工作分配、工作方法的改进、工作流程的改进。

(四)其它培训。

第四十六条培训方式采取内外部培训相结合的形式。

(一)在职开发:鼓励中层管理人员承担更大的责任,以增长才干,培养领导能力。

(二)“请进来、走出去”式培训:结合公司自身的业务发展,外请行业专家讲课或到先进企业参观学习、交流经验。

(三)内部研讨:企业组织内部研讨活动,鼓励中层管理人员研讨公司的经营管理问题。

(四)轮流任职:安排有培养前途的中层管理人员在企业的各管理岗位轮流任职。

(五)脱产培训:选送有培养前途的中层管理人员到高等院校进行管理培训。

第四十七条基层员工包括技术人员、销售人员、各类职能人员和生产一线的员工等。

第四十八条培训目的:提高基层员工的专业技术水平和业务能力,掌握本专业的新知识和新技术。

第四十九条培训内容:针对在岗员工岗位职责、专业技能、操作规程、业务流程等进行反复强化培训,以使员工在充分掌握理论的基础上,能自由地应用、发挥、提高。

第五十条培训方式

(一)专题培训:根据不同的业务性质,公司选派员工参加各类专题培训班。

(二)脱产进修:公司选派员工去高等院校、科研机构脱产进修,以培养企业紧缺的专业技术人员。

(三)其它培训。

第九章外派培训

第五十一条培训目的:通过外派培训,使公司人员学习业界先进技术、专业技术技能。

第五十二条外派培训的内容包括政府法令规定的,由政府单位和公司主办及核定的资格鉴定课程;特殊的专业知识或技能课程;各种取证考试;海外交流考察;mba进修培训,企业经理人进修培训等。

第五十三条外派培训的形式分为全脱产、半脱产和在职培训。

第五十四条外派培训计划:人力资源管理机构及各部门应于新年度开始前提出外派培训计划并报批核准。临时外派项目,申请人应按正规的程序提出申请,经部门领导、人力资源管理机构、总经理审批后执行。

第五十五条参加外派培训人员的人事关系应在本公司,应有长期服务于本公司的意愿。

第五十六条参加外派进修培训的人员应填写《员工外派培训表》。

第五十七条外派培训人员与公司签订《培训协议》的,其人事关系归人力资源管理机构管理,工资待遇按协议执行。

第五十八条外派培训结束后,外派培训人员应于返公司七日内将外派培训期间所填写的学习日志交人力资源管理机构。个人参加培训学习结束后,须持结业证、考试成绩或其他证明材料到人力资源管理机构备案登记。

第五十九条外派培训人员的费用报销应在返公司七日内汇总填写明细,由人力资源管理机构审核登记后办理报销手续。

第六十条进修人员若申请半脱产、全脱产进修,期间的薪金发放标准依公司相关薪金制度执行。

第十章附则

第六十一条本管理办法由人力资源管理机构起草并解释,自发布之日起生效。

第六十二条本办法未尽事项,由人力资源管理机构负责协调解决。

培训翻译心得体会

作为一名翻译爱好者,我深知翻译在全球化的背景下具有举足轻重的地位。翻译不仅仅是简单的语言转换,更是跨文化的传播与交流。为了提升自己的翻译能力,我参加了一场翻译培训。这次培训让我受益匪浅,让我更加明确了自己热爱翻译的初衷。

第二段:培训翻译的知识和技巧的学习。

培训过程中,我们学习了大量关于翻译的知识和技巧。首先,我们了解了不同类型的翻译,如口译、笔译、同声传译等。我们学习了翻译过程中需要注意的语言特点和文化差异,并进行了实践演练。在实践中,我发现准确理解原文的意思和尽量保持原文风格是翻译过程中的重要环节。此外,我们还学习了一些常用的翻译工具和技术,如术语数据库和机器翻译等。通过这些学习,我对翻译的理解更深入了。

在培训的实践环节中,我们被分为不同小组,进行了一系列翻译任务。这些任务涵盖了各种不同的领域和专业性。在实践过程中,我不仅学到了如何正确进行翻译,还遇到了一些困惑和挑战。有时候,我发现自己无法用准确的词汇表达原文的含义;有时候,我又发现自己难以保持原文的风格。这些困惑让我进一步意识到自己在翻译中的不足之处,也鼓舞我更加努力地学习和提升。

第四段:培训翻译的收获和思考。

通过这次培训,我对翻译有了更加深入的理解,并且提升了自己的翻译能力。我学会了如何准确理解原文、如何化解文化差异、如何运用术语数据库等。同时,我也意识到翻译需要不断学习和提升,要不断更新自己的知识和技巧。此外,我也明白了翻译的责任和使命,翻译不仅仅是简单的语言转换,更是文化的传承和交流。这些收获和思考对我今后在翻译领域的发展有着重要的指导意义。

第五段:培训翻译的展望和总结。

通过这次培训,我对翻译有了更加深入的认识和理解。同时,我也意识到自己在翻译中的不足之处,需要不断学习和提升。今后,我将更加注重实际翻译的实践,不断提高自己的翻译水平。同时,我也会加强对不同领域的学习和了解,提升自己在专业性翻译中的能力。我相信,通过不断学习和实践,我一定能成为一名优秀的翻译者,为文化的传播和交流做出自己的贡献。

总结:通过这次培训,我更加明确了自己热爱翻译的初衷,并提升了自己的翻译能力。培训翻译使我认识到翻译的重要性和责任,也让我深入思考翻译的困惑和挑战。通过不断学习和实践,我相信我能够成为一名优秀的翻译者,并为文化的传播和交流做出自己的贡献。

培训翻译心得体会

第一段:引言-翻译的重要性及个人动机(200字)。

作为一名翻译爱好者,我一直认为翻译是人类交流中不可或缺的一部分。翻译的良好质量可以促进国际间的交流与合作,并且为不同国家和地区的人们提供机会分享彼此的文化和知识。出于对这一重要性的认识与对自身兴趣的追求,我报名参加了一次翻译培训课程,希望能够提升自己的翻译技能和面对跨文化交流的挑战。

第二段:学习内容与方法(300字)。

在培训的过程中,我学习到了许多关于翻译的基本知识和技巧。首先,我了解了针对不同领域的翻译要求和方法。不同的话题涉及到不同的专业术语和背景知识,因此,了解文本内容背后的专业知识是成为一名优秀翻译员的基本要求。此外,掌握好翻译软件和工具也是非常关键的。在培训中,我们学习了一些常用的翻译软件和技巧,如CAT工具,术语库的建立等。这些方法和技巧有助于提高翻译效率和准确度。

第三段:培训中的实践与反思(300字)。

在培训中,我们有很多机会进行实践和翻译练习,这对于我的成长和提升非常有帮助。通过实践,我能够将学到的知识应用到实际场景中,不断纠正和改进自己的翻译技巧。同时,我还学会了如何进行文本分析和语感的培养。这些技能对于识别文本中的难点和翻译的确切表达非常有帮助。通过不断的实践和反思,我能够更好地理解和把握不同文化之间的差异,同时也更加意识到自己在翻译中的不足之处,从而不断提升自己。

第四段:面对挑战与成长(200字)。

在翻译培训的过程中,我面临了许多挑战。首先,语言的表达和文化的差异是我在翻译中需要面对的最大难题之一。每个语言都有自己的特点和表达方式,因此,如何将原文准确地转化为另一种语言成为了我的主要关注点。其次,翻译过程中的压力和时间限制也给我带来了很大的挑战。有时候,需要在短时间内完成大量的工作,这需要我保持高效和准确。然而,正是通过面对这些挑战,我才能不断提高自己的翻译能力和应对不同情况的能力。

第五段:总结与展望(200字)。

在培训结束之际,通过这次翻译培训,我不仅提高了自己的翻译技能,还学到了如何应对全球化交流的挑战和机遇。翻译不仅仅是简单的语言转换,更是一种文化的传递和理解。在未来,我将继续努力,锻炼自己的翻译技巧,拓展自己的专业领域,以便更好地为国际交流与合作贡献自己的力量。

总结:通过这次翻译培训,我意识到翻译是一项非常重要的工作,并且在全球化的背景下更具挑战性。通过学习和实践,我提高了自己的翻译能力,并且对于未来的发展也充满期待。我相信,只有不断学习和努力,才能成为一名优秀的翻译员,为国际交流和合作做出更大的贡献。

翻译培训心得体会

翻译是一项需要技能和经验的艺术。为了提高自己的翻译水平,我决定参加翻译培训课程。通过这个过程,我获得了许多有用的技巧和经验,同时也发现了自己的不足之处。以下是我在翻译培训中的心得体会。

首先,课程的第一阶段是理论学习。在这个阶段,我们学习了翻译的基本原则和技巧。这些包括如何理解源语言和目标语言的结构和语法,如何处理不同领域的专业术语,以及如何保持翻译的准确性和流畅性。这个阶段的学习使我对翻译有了更深入的理解,也为后续的实践奠定了良好的基础。

接着,课程的第二阶段是实践训练。在这个阶段,我们进行了大量的实际翻译练习。我们被要求翻译各种不同类型的文本,包括新闻报道、商务文件和文学作品等。通过这样的练习,我们能够更好地理解翻译的挑战和技巧,并提高自己在不同领域的翻译能力。同时,老师们也会给我们反馈和建议,帮助我们改善自己的翻译技巧。

在实践训练的过程中,我发现了自己的不足之处。首先,我发现自己在理解原文和把握上下文方面还有待提高。有时候,我会遇到一些复杂的句子或者词汇,我很难准确理解其含义,并将其转化为恰当的目标语言表达。这常常导致我在翻译中出现一些错误或者不流畅的地方。其次,我发现自己在处理长篇文本时可能有困难。我往往会陷入细节中,并且花费过多的时间来处理一些细小的翻译问题。这导致我在整体结构和准确性上有所不足。

为了改善这些问题,我在课程的第三阶段开始了进一步的自我提高。我开始更加积极地练习翻译,阅读更多的专业文献和材料,以提高自己的词汇量和领域知识。我还学习了一些有效的翻译技巧,如注重上下文、灵活运用翻译工具和与其他翻译者进行交流等。通过这些努力,我慢慢地提高了自己的翻译能力,并对自己的进步感到满意。

最后,课程的最后一个阶段是总结和反省。在这个阶段,我们回顾了整个培训过程,总结了自己的收获和不足,并制定了未来的提升计划。通过写作这篇文章,我将自己的心得体会整理出来,希望能够帮助其他人在翻译学习中有所启示。我相信,只要不断地学习和实践,我们都能够不断提高自己的翻译水平,并成为一名优秀的翻译专业人士。

总而言之,参加翻译培训课程是一次非常宝贵的经历。通过理论学习和实践训练,我掌握了许多翻译技巧和知识,并提高了自己的翻译能力。虽然在学习的过程中我也遇到了一些困难和挑战,但通过努力和反思,我逐渐克服了这些问题。我相信,只要保持学习的态度并不断提高自己,我将成为一名更加优秀的翻译专业人士。

翻译

翻译是语言传播和交流的重要工具,同时也是一项充满挑战和艰巨的工作。翻译要求翻译者具备高超的语言能力和广泛的知识储备,更要求其善于把握语境和文化背景。在我的翻译经历中,我深感翻译是一门波澜壮阔的艺术,它不仅要求准确传达信息,还要注重词语之间的美感。

首先,翻译的准确性是重中之重。一句话的不准确翻译可能会给读者或听者带来误解,甚至引起严重后果。因此,作为翻译者,要对原文进行准确理解,并尽可能忠实地传达译文的内容和意义。同时,要有耐心和准确地查找辅助信息和工具,如字典、词典和翻译软件等,以确保译文的准确性。只有准确的翻译才能确保信息的准确传达,让读者更好地理解原文。

其次,翻译的逻辑和流畅性同样重要。在翻译过程中,要注意保持原文句子的逻辑关系和节奏感。如果译文的句子结构、句法和逻辑关系与原文不符,就会给读者带来理解困难。此外,应尽量避免翻译过程中出现拗口和不自然的现象,使译文更加流畅易读。流畅的译文会让读者感到舒适,提高阅读体验。

再次,翻译要注重词语的美感。词语是语言的基本单位,也是翻译的核心元素。在翻译过程中,要选用准确、简练和有感染力的词汇,使译文有力地表达出原文的意义和情感。此外,还要注重译文的音韵和韵律,尽量保持原文的魅力和美感。优美的译文会给读者带来享受,并增强原文的影响力。

最后,翻译需要注重文化背景的理解和运用。不同的语言和文化有着各自的表达方式和习惯,因此翻译者需要对原文所属的文化有一定的了解和认识。这不仅涉及到语言,还涉及到价值观、信仰、习俗等方面。只有深入了解原文所处的文化背景,才能更准确地传达原文的意义。同时,也要注意避免翻译过程中的文化冲突或歧义,以避免给读者带来困惑或误解。

总之,翻译是一门艰巨而有价值的工作。在我的翻译经历中,我深感翻译要求综合运用语言能力、知识储备、逻辑思维和文化理解等多方面的能力。通过不断学习和实践,我逐渐体会到翻译不仅仅是简单的语言转换,更是一种跨越文化的艺术形式。翻译要求准确传达信息、保持逻辑和流畅、注重词语的美感和体现文化背景。只有将这些要素相互结合和协调,才能产生令人赏心悦目的译文。

翻译实训心得

20____年的__月____日到__月____日,这短短的四周,是我次学习当老师的教学实习周。在这段时间,我收获了很多,也成长了很多。近一个月的实习,让我体会到当老师的乐趣。当了近十几年学生,次转换了角色,以一名老师的身份去实习、去体验,任务不同了,视角不同了,因此感受也不同了。

前两周我们以听课为主,为了能更好的适应学生教育环境,我们认真听课,记好笔记,并即时和指导老师沟通,反复推敲老师教案,认真熟悉教材。

这两周,我们还批改了学生们的作文。批改作业时,纠正学生的错误是非常重要,在纠正学生每个错误的时候,要写上激励的评语,让他们在改正自己错误的同时,不会对自己失去信心。在这个过程中,我还发现了大一学生在英语写作过程中普遍存在的一些问题。大体情况可以分为四类:

第一类:存在严重的单词拼写问题,很多同学也分不清词性。

第二类:句子结构不清晰,时态使用错误,而且喜欢用中文思维进行写作。

第三类:不注意标点的使用,随意乱点的现象很严重。

第四类:学生态度问题。这一类学生大多字迹潦草,不认真对待作业。

经过两周的听课,第三周,我们便开始准备教案,为讲课作准备。指导老师指导我们写教案,给我们建议。第四周的周一早上,我们进行了次试讲。虽然试讲并不正式,可是讲课的过程中依然会暴露很多缺点。结束之后,郑老师说我的构思很好,同时也给我提了很多宝贵的建议。我认真听着,积极总结,并及时予以修改。周二晚上,郑老师又抽出宝贵的时间,听我们又试讲了一次。这一次,老师又给我们提了意见,并让我周三正式上讲台。

于是,5月6日,周三下午,我次正式登上了讲台。上课前我感到非常紧张,紧张的介绍完自己,深呼吸了好几次,终于调整好了自己的情绪,开始讲起课来。我按照我的计划逐步进行着内容,同学们也很配合,他们的积极参与让课堂十分有趣。我便充分放松了自己,大胆的讲起课来。最后,由于时间没有把握好,准备的内容并没有讲完。课后,郑老师评价说我讲的挺好,我的搭档也说挺好。这无疑是给了我极大的自信。他们也给了我很多建议。所以回来之后,我又对讲课内容进行改进。5月7日,周四下午,我又讲了两节课,正所谓,熟能生巧,这次,明显没有次那么紧张了,并且在时间的把握上,内容上,都有很大的进步。学生依旧很配合。从老师和我的搭档那里,我都获益匪浅。

这三节课,让我充分体会了当老师的感觉。这种感觉很好,看着学生们对你渴望的眼神,你就会觉得你有责任把他们教好。

通过这次实习,我还总结了几点关于教育的建议,具体如下:

点,兴趣对于一个学生来说是至关重要的。必须把学生的学习兴趣调动起来,使他们在快乐中主动学习。课堂只要是以学生为主,充分调动他们学习的主动性和积极性,由“要我学”转化为“我要学”的教学方式。

第二点,老师要有耐心,才能把学生的缺点纠正过来。而且老师要想方设法创设民主和谐的教学气氛,在教学活动中建立平等的师生关系,把自己当成活动中的一员。

第三点,要注重鼓励学生。他们得到老师的赞扬,积极性提高了,课堂气氛活跃了,就会起到很好的教学效果。

第四点,学生对讲课的内容反映不一,所以要注重跟同学们的交流,明白他们究竟所需求的什么。

从这次实习中我明白到,备课在上好一节课的重要性,因此,我也对老师这个职业有了更深的理解。真正的教师都具有高尚的师德和勇于奉献的精神品质,他们就是一群辛勤的小蜜蜂,为国家的建设打造坚实的基石。这次实习也使我学到了许多书本上没有的东西,让我找到了缺点和不足,让我增长了各方面的能力,是我人生中最有意义的一次活动。在以后的人生道路上我不会像以前那样胆怯。因为在这次实习中我变得勇敢,成熟了。在以后的人生道路上,我也会时刻铭记着这段如歌岁月,激励自己努力前进。

新闻翻译心得

我在《中华新闻报》《中国教育电视台》进行了三个多月的实习。

第一天到日报社时政专题部报到时,心里有点忐忑不安,看到编辑记者来来去去的忙碌身影,不知该从哪里入手。部里几位老师都很热情,为我倒水,递给我报纸看,跟我聊天,很快消除紧张,让我大胆的想融入这个新的集体。

为了能我更全面地了解新闻报纸出版工作的全貌,报社领导安排我在采访、编辑、出版、校对、发行等部门工作,使我受益匪浅。

接热线电话,有价值的新闻线索,需要及时的记录,然后跟老师商量是否值得采写,如何采写。新闻最容易忽略的是一些事实细节,比如人物、地点、时间必须有确凿的事实依据,否则可能会引起不良后果。打电话四处查找知情者,确认信息的可靠性和真实性。

有时出去采访,有时坐在报社的电脑前,浏览新闻,敲打着键盘,记录下自己当天采访来的新闻。

四处奔波,有时也跟着记者出去采访。记忆最深的是在山东德州跟老总出差的一次,那次我们要做的新闻基本资料都差不多,完全可以及时赶回去,准备写稿。我们副主编刘立杰老师对我说:走,出去转转,看看有没有可作的。就这样,我们俩开着车在德州武城县的郊外乱转,没有线索。老师说,你注意看沟里有没有污水,这样就可以发现隐蔽的化工厂。说也奇怪,还真的让我们俩发现了,一条臭水沟,但是看不到排水口,正当我们站在旁边拍照发愁的时候。两位下地干活回来的老乡把车停在我们旁边,告诉我们排水口的具体位置。就在我们记录现场情况的时候,陆续有老乡过来主动告诉我们化工厂的情况和他们深受其害的感受。这条新闻完全是扫出来,这次经历告诉我:新闻不是没有,只要你肯找,就一定会有的,而且会是很精彩的新闻。

熟悉环境,先把工作组的人交流交流。我们老总给我们实习生每人一份人员的名单,包括在外面的记者站的成员,要求我们熟记。其实,当每位老师来报社的时候,你都能很热情很准确的喊对他们的名字,这会很快拉近你们的距离的。

在栏目组,有些工作可能我们不是很懂,但是也要积极主动地争取参与进去。来到栏目组当天,张老师告诉我,既然你来学习,那有什么事情,你就多参与一下,希望等到你实习结束的时候,能够觉得学到了点什么,没有白来。

栏目拍摄的时候,我觉得最辛苦的就是主持人和摄像老师。主持人有时候要重复好多遍台词,天气冷也要穿着服装,有时候在户外一站就是一天,还要保持表情和音色,等到拍完的时候,他们已经是又累又冷了。摄像老师要跟着台上的小朋友跑,摇臂老更是不断要左右动,还要上下动,一遍遍的重复,直到导演说pass了。

翻译培训心得体会

第一段:介绍翻译培训的重要性和目的(200字)。

在现如今全球化的时代,翻译在交流中扮演着重要的角色。为了满足不同语言间的沟通需求,翻译培训变得尤为重要。通过参加翻译培训,我深刻认识到提高翻译能力的必要性。翻译培训旨在提供综合的翻译技能和知识,以满足不断发展的翻译市场的需求。在这篇文章中,我将分享我在翻译培训中的心得体会。

第二段:学习与实践并重的翻译培训方法(200字)。

翻译培训注重理论知识和实践能力的培养。在培训过程中,我学到了许多关于翻译技巧和策略的理论知识。例如,翻译的准确度、忠实度、通顺度等要求。但只有理论知识是不够的,要真正提高翻译水平,需要不断地实践。通过大量的翻译练习,我学到了如何更好地处理语言转换,如何查找合适的词汇和表达方式,以及如何克服困难。

第三段:培养跨文化理解力(200字)。

翻译不仅仅是语言的转换,更是跨文化之间的桥梁。在翻译培训中,我学到了如何培养跨文化理解力。在进行翻译时,我们需要更深入地了解目标语言所代表的文化背景、价值观念和习俗。只有了解了这些,才能准确地传达原文的意思和情感。通过与不同文化背景的人交流和合作,我逐渐增强了自己的跨文化理解力。

第四段:培养耐心和细致的重要性(200字)。

在翻译过程中,耐心和细致是至关重要的能力。翻译培训中,我意识到了这一点。翻译需要细致入微地处理每一个词汇和语句,同时还要做到忠实于原文。这需要耐心和细心的态度。在培训中,我学到了如何逐字逐句地对待翻译工作,并且注重细节的准确性。这样的训练增强了我的耐心和细致性,并提高了我的翻译质量。

第五段:总结翻译培训对个人发展的影响(200字)。

通过翻译培训,我不仅提高了翻译能力,还培养了许多重要的职业素养。我学会了如何与人沟通、合作,如何处理困难和压力,以及如何自我管理和自我学习。这些能力在今后的职业生涯中都将对我产生重要影响。翻译培训不仅是提高翻译水平的途径,更是培养综合素质的机会。

在翻译培训中,我通过学习和实践提高了翻译能力,培养了跨文化理解力,增强了耐心和细致性。这些都对我个人和职业发展产生了积极的影响。通过这次培训,我认识到翻译的重要性和责任感,将以更加积极的态度,不断提升自己的翻译水平,并为促进不同文化的交流与理解做出更大的贡献。

相关推荐

墨菲定律读后感(优质17篇)

读后感的撰写要根据自己的感受和思考展开,可以结合书中细节、人物形象等进行论述,用文字来记录和传达自己的阅读体验。以下是一些历史事件的观后感,让我们一起来回顾历史

公安机关教育整顿活动心得体会(热门15篇)

心得体会是我们对一段时间内的经历、感受和收获的总结和概括。小编希望通过收集这些范文,能够引发大家对于心得体会的重视和思考。我在这次律师教育整顿活动中,通过传达文

我们的成长心得体会及收获范文(23篇)

心得体会是在自己的学习、工作和生活中总结出来的宝贵经验。小编整理了一些优秀的心得体会范文,供大家参考,相信会对大家的写作能力有很大的启发。人生是一个不断成长的过

商标课程心得体会及感悟(精选15篇)

心得体会是我们对过去所经历的事情进行思考和反思的重要方式之一。接下来,我们一起来看一篇关于心得体会的范文,从中获取一些灵感和启发吧。随着时代的进步,学生的课程设

村级发展心得体会(汇总19篇)

心得体会是我们记录自己成长轨迹的一种方式,也是对自己所走过的路的回顾。下面是一些写心得体会的范文,希望能够给大家提供一些启发和帮助。村级发展是乡村振兴的基础,也

员工安全环保的承诺书范文(19篇)

环保是倡导绿色、低碳、循环的生活方式,以保护地球环境为出发点和归宿。请大家注意,范文只是参考,写作时要根据具体情况进行调整和创新。我公司为制造酚醛树脂的企业。能

小老百姓种菜心得体会(热门19篇)

在日常生活和学习工作中,及时总结心得体会可以让我们更好地认识自己,发现不足并不断进步。想要写一篇出色的心得体会吗?那就不要错过这些精选的范文,它们或能给予你一些

大学生入警营参观心得体会(模板22篇)

心得体会是我们在经历一段时间后对所学、所感、所悟的总结和归纳。以下是小编为大家整理的心得体会范文,供大家借鉴和参考。近年来,随着社会的发展,大学生的生活变得丰富

校企合作感谢发言稿(优秀15篇)

发言稿的写作过程一般包括明确主题、逻辑严谨、用词精准等步骤。这些范文既有一些经典的名篇,也有一些创新的观点和论据,希望能够给大家带来一些新的启发和思考。

新教育音乐心得体会(优质24篇)

心得体会是一种回忆与思考的结合,可以促使我们更好地理解和应对类似情况。下面是小编为大家整理的一些感人至深的心得体会范文,希望给大家带来共鸣。让人沉思,让人收获,